“这么说日本友人真的是来送温暖的?’
高凡笑着调侃了一句然后接过古坤全递过来的文件翻看起来。
北岛正伸坐在对面看着这边二人阅读文件突然眉毛微微一皱向女翻译低声说了一句什么。
女翻译抬头看看高凡迟疑了一下问道:“高先生北岛先生想问问你是不是懂日语?’
也难怪北岛正伸会有此一问高凡刚才在看中文版本的文件时至少翻看日本版本看了三次似乎是在核对两边的内容是否一致这就不能不让人起疑心了。
“当然懂。
高凡理直气壮地说“日文里不全是中国字吗?我就算看不懂日文还看不懂中文?”“高凡同志我要提醒你一句日文里的假名并不代表中文的意思你不要自作聪明。”女翻译严肃地说道。
她对于高凡称呼是有讲究代表外宾说话时候便称高凡为高先生。现在她是代表自己向高凡说话自然就要称高凡为同志了这也是在提醒高凡要注意自己的身份不要闹出外交事件。
“大致意思应当差不多吧。”高凡说随后又像是想起了什么抬头看着女翻译问道:“对了我应该怎么称呼你?”
“我姓刘。”女翻译说。
“那我是称你刘翻译还是称你刘同志?”
“都行。”
“嗯那好小刘啊这两份合同文本你看过没有?”高凡给鼻子上脸直接就给对方来了个昵称。
小刘的脸有些绿她忍着气说道:“我看过了北岛先生已经提前让我看过了。”“那么这两份合同有啥差异没有?”
“没有。”小刘应道高凡能够听出她的底气有些不足。
似乎是自己也意识到了这个问题小刘又补充了一句:“个别地方的翻译不太准确主要是语言习惯的不同并不妨碍理解。”
“哦。”高凡笑笑然后看着北岛正伸问道“北岛先生我问一个问题如果我们双方要合作是按中文版本签合同还是按日文版本签合同?”
“当然是日文版本。”北岛正伸毫不犹豫地说。
“那么和我们签合同的是德松会社吗?”
“正是。”
“我能不能再问一下德松会社是做哪方面业务的?”
“我们是一家投资公司。”
“请问北岛先生此次中国之行是受哪家客户委托的是森村还是志筑或者多古?”他一口气报出好几个日本企业的名字小刘翻译一下子就傻眼了这咋译啊。
“森村是morimura志筑是shiduki多古是tako你照这样译就行。”高凡提示道。