邀请了几位医学界的大佬作陪,菲国著名歌星献歌。厅子外保安值守,非邀请人员一律不得入内。
吃是次要的,除了唐曼之外,其他人是什么山珍海味都不在乎。其实唐曼也没有时间享受这美味佳肴,她坐在我旁边,要不断地向我翻译。
与中国酒桌文化不同。我们的是主人先讲开场白,克鲁家族的是先由大家轮流向他敬酒。
我对唐曼说:“你赶紧垫一下肚子。”
在郑会长的提醒下,我站在敬酒队伍中慢慢移动。轮到我向克鲁兹敬酒时,他欠了欠身子,轻声说:
“thankyouverymuch,doctorwan。”
大家敬了克鲁兹,纷纷来给我敬酒,这个就不用排队,谁有空,就端着酒杯过来。
唐曼忙得翻译不过来。她说:“不管人家说什么,你就说:thankyouverymuch。”
最后,克鲁兹站起来,举起酒杯致辞。唐曼马上站起同声翻译。在场的人都听得懂,只是翻译给我一个人听。
这样却有一种非常正式、庄重的仪式感。
ladiesandgentlemen
女士们先生们
克鲁兹:……
唐曼:“在这美好的时刻,我感谢大家的祝福,上帝会保佑你们。
克鲁兹:……
唐曼:“我要感谢来自中国的万医生,感谢同样来自中国的唐小姐,感谢各位贵宾和我的家人。”
菲尔亲自移动椅子,克鲁兹向我和唐曼走来。我们也移开椅子,站在一起迎接他。
他突然说出了一句中文:“海内存知已。天涯若比邻。”
我真佩服唐曼,她竟然一下就高声翻译出来了。
在一片热烈的掌声中,我们三人碰杯。
克鲁兹回到主位,服务员给他倒酒。他再次举杯,向大家敬酒。
这时,那位著名的歌星走上台子,放声高歌。唐曼想翻译,我摇了摇头。然后问道:“他怎么会念中文?”
唐曼偏过身子,对我附耳说道:“今天下午,他要我教他说一句中文,最好能表达‘不管我们相距多远,但永远是朋友’的意思。”
“哦——难怪你翻译得这么快。”
我给他慢慢地解释这两句诗的意思,他翘起大拇指,说:“中国,好神奇的文化。”
“我还给他注了音,他一下午就在房间里念这两句,最后喊我过去,念了一遍,问我像不像中国话。”
“他以后会说一口流利的中国话。”
“why?”
“因为他会留下一位姓唐的翻译。”
“真的答应了?”她惊喜地盯着我。
“yes.”
唐曼举起酒杯:“借花献佛,感谢让我一下就当上副院长的命中贵人,我尊敬的teacherwan。”
在那场盛宴之后的第三天,由何云送我回国,因为,他也要回去。
别了,克鲁兹教授。
别了。克鲁克先生。
别了,菲尔女士。
别了,唐曼小姐。
分别时,大家都流了眼泪。
在我登上直升机的那一刻,我们不断地用中英文说着同一句话:
longdistanceseparatesnobosomfriends。let''smeetagaininthenearfuture。
海内存知已,天涯若比邻,让我们在不久的将来重逢。
直升机在薄荷岛上空盘旋一圈。飞向宿雾。